Instead, he pulled out what he later called an “Epode.” That word signals that it was part of the ode, though written with a different metre and tone.
When both poems were published in The New Foundling Hospital for Wit (1786), Anstey’s lines were simply headed: “LINES Repeated by the Author, on Being Asked to Read the Preceding Stanzas a Second Time.”
That’s the version I’m following rather than the one in the collection of Anstey’s work published by his son in 1808, on the assumption that it’s closer to the original:
Must I read it again, Sir?—So—here do I stand,The opening line shows that Anstey wasn’t surprised to win the poetry competition that day. He’d already prepared this encore.
Like the priest that holds forth with a skull in his hand—
Repeat such a dreadful memento as this is,
To spleen the young fellows, and frighten the misses?
When beauties assemble to laugh and be gay,
How cruel to preach upon beauty’s decay!
How hard, that the fairest of all the creation,
Should suffer one wrinkle by anticipation!
What delicate nymph but must shrink when she hears
Her charms will all fade in the winter of years?
What languishing widow would e’er wish to know
Her charms were all faded a long while ago?
Unless one could bring some receipt to supply
Fresh Cupids to bask in the beam of her eye.
Recall the lost rose, or the lily replace,
That have shed their dead leaves o’er her ever green face!
And this (thank the gods) I can promise to do,
By a sweet pretty nostrum, quite pleasant and new,
Which learned historians and doctors, I find,
Have lately reveal’d for the good of mankind.
A nostrum like which, no elixir yet known,
E’er brac’d a lax fibre, and strengthen’d its tone.
Nore’er was so grand a restorative seen,
For bringing back sixty—to lovely sixteen!
To you then, ye fair, if old Time should appear,
And whisper a few little hints in your ear,
That Cupid his triumphs begins to resign,
Your nerves are unstrung, and your spirits decline,
You have no other physical course to pursue,
Than to take—a young husband your springs to renew;
You may take him—I think—at—about twenty-two!
For when both the spirits and nerves are in fault,
Platonic affection is not worth a groat.
The conjugal blessing alone is decreed
The truest specific for widows indeed;
And I trust they will find it, as long as they live,
The best of amusements that winter can give!
While people might have wondered about the relevance of Anstey’s ode to people they knew, they couldn’t miss his allusion to “learned historians and doctors”—the famous historian Catharine Macaulay had recently left nearby Bath and married Dr. William Graham.
Macaulay had indeed been a “languishing widow,” complaining about her “nerves,” albeit more than a decade from “sixty.”
Graham was indeed “about twenty-two!” In fact, he was twenty-one, but that didn’t rhyme.
Even the phrase “Platonic affection” was a jab. The previous year, a London publisher had issued this print of Macaulay with her then-housemate, the Rev. Thomas Wilson, calling them “The Political Platonic Lovers.”
TOMORROW: Audience response.
(The photograph above by Ian is here via Flickr shows a statue in the form of a large ornamental vase standing in the Royal Victoria Park in Bath. Many sources say this is the vase the Riggs-Millers brought back from Rome and used at their literary salons, or a replica of that vase. It’s neither of those things. It doesn’t look like the engraving the couple published in 1775, and it’s not even hollow. Like Anstey’s second poem, it’s a heavy-handed follow-on to an original.)
Your line about "Horace-freakin-Walpole" made me literally laugh out loud!
ReplyDelete